Gái phải hơi trai như thài lài phải hơi cứt chó, trai phải hơi vợ như cò bợ phải trời mưa

Direct English translation

A girl needs a man's scent as the spiderwort needs the scent of dog shit; a man needs his wife's scent as the pond heron needs rainy weather.

Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự gắn bó nhu cầu hòa hợp tự nhiên giữa đàn bà với đàn ông trong đời sống vợ chồng, mỗi bên như cần đến hơi hướng của bên kia mới thấy thuận ý, vừa lòng. Bản này nhấn vào chữphải hơi”, gợi cảm giác cần sự gần gũi, tiếp xúc thân mật, với sắc thái dân gian thô mộc, khẩu ngữ.
English explanation
This variant expresses the natural attachment and mutual need between women and men in married life, suggesting that each feels right only with the other's closeness. Its wording emphasizes “needing the other's scent/breath,” giving it a more physical, intimate, and rustic colloquial tone.